The Latin Mass

 

Introit (Processional Hymn)


Kyrie

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Lord have mercy
Christ have mercy
Lord have mercy


Gloria

Gloria in excelsis Deo. Glory to God in the highest,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. And on earth peace to men of good will.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. We give you thanks because of your great glory.
Domine Deus, Rex coelistis, Deus Pater omnipotens; Lord God, heavenly king, almighty Father God;
Domine Fili unigenite, Jesu Christe;  Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
Domine Deus Agnus Dei, Filius Patris: Lord God, Lamb of God, Son of the Father:
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. You who take away the sins of the world, have mercy upon us. 
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. You who take away the sins of the world, receive our prayer.
Qui sedes ad dextram Patris, miserere nobis. You who sit at the right hand of the Father, have mercy upon us.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus, Tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. For you alone are holy; you alone are the Lord; you alone are the most high, Jesus Christ with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
 Amen. Amen.


Oratio (Collect)


Epistle (First Lesson)


Gradual (processional hymn for Gospel reading).


Gospel (Second Lesson)


[Sermon here]


The Nicene Creed

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem Caeli et terrae, visibilium et invisibilium. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. And in one lord Jesus Christ, only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages.
Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum vero de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. God from God, Light from Light, true God from true God; begotten, not made; of one substance with the Father; through whom all things were made.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de caelis, et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria virgine; et homo factus est. Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was made flesh by the Holy Spirit from the virgin Mary, and was made man.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. He was crucified for us under Pontius Pilate; he died and was buried.
Et resurrexit tertia die secundum scripturas; et ascendit in caelum; sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos; cuius regni non erit finis. And he arose the third day in fulfillment of the scriptures; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father; he will come again with glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem; qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. And in the Holy Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the Son; and with the Father and the Son he is worshiped and glorified; who has spoken through the prophets.
Et unum sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. And in one holy catholic and apostolic church.
Confiteor unum baptisma* in remissionem peccatorum et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. I confess one baptism for the remission of sins, and expect the resurrection of the dead and the life of the world to come.
Amen Amen.

*Our budding Latinists will perhaps be taken aback at this form, which looks for all the world like a nominative or perhaps an ablative of the first declension, but seems to be acting as a direct object and to be modified by a masculine or neuter adjective. In fact it is a neuter accusative singular, but of an irregular declension derived from the Greek.


Offertory (choir)


Preface (celebrant at altar)


Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Holy, holy, holy,
Lord God of Hosts:
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of your glory.
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.


Consecration


Benedictus

Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Osanna in excelsis. Hosanna in the highest.


Pater Noster (The Lord’s Prayer)


Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.


Communion


Postcommunion


Ite Missa Est

Ite, missa est. [Go, the mass is ended.]*
Deo gratias Thanks be to God.

* This is one of those peculiar cases in which the meaning of a word has been taken from one particular context and turned upon itself. The strict Latin sense of “missa est” is more like “it has been sent” or “you are sent forth” — a slightly difficult use of the impersonal verb. Over time, and especially as the popular understanding of Latin dwindled, the perception apparently changed to something like “it’s a missa” — fostering the assumption that the name of this event they had witnessed was in fact “missa” — whence our modern word “Mass” — though it was in origin only the participle of the verb mitto.